泛亚电竞·(中国)官方网站

400-123-4657
联系我们/CONTACT US
地址:广东省广州市天河区88号
电话:400-123-4657
传真:+86-123-4567
行业资讯您当前的位置: 首页 > 新闻动态 > 行业资讯

精准施策 推动中国图泛亚电竞书“走出去”

更新时间:2023-08-06

  泛亚电竞编者按 在出版高质量发展的号召下,出版社缩小版权引进规模,加大“走出去”力度,推动图书“走出去”已被列为各大出版机构“一把手”的重要任务清单。然而,近年来疫情暴发导致“走出去”受阻,国外出版社新书扎堆,缩小引进规模,给国内出版机构带来巨大挑战。

  本次采访可见,各机构分别制定了有针对性的策略,如根据自身资源特点,针对不同国家受众需求,借已有合作拓宽合作领域,通过国际书展、版代代理等方式拓展新伙伴,以优质内容及借助合作伙伴力量吸引更多媒体、平台宣传推广,毋庸置疑,通过合力推动才是出版“走出去”的成功策略。

  近年来,北京出版集团高度重视“走出去”工作,结合自身特色,确立了围绕“一带一路”沿线国家、欧美发达国家和东南亚地区中华文化圈国家、有针对性地开展“走出去”的策略。发展至今,中外合作程度更深、维度更广,双方合作呈持续化、稳定化态势,输出品种多元化上升,输出内容涉及文学类、文化类、少儿类等多个门类。具体而言,主要采取四方面举措。

  一是与多个“一带一路”沿线国家开展版贸合作,版权输出图书种类丰富。北京出版集团高度重视“走出去”工作,结合集团出版物特色,积极拓展海外渠道和平台,扎实开展版权贸易。该集团围绕“一带一路”沿线国家、欧美发达国家和东南亚地区中华文化圈国家,有针对性地开展“走出去”工作。针对欧美发达国家,以打入欧美主流市场为主;针对东南亚国家,努力寻找情感共鸣点;向“一带一路”沿线国家则以目标国需求为主:向越南推介少儿类图书,向马来西亚和泰国推介文化、文学类图书。至今该集团已与俄罗斯、哈萨克斯坦、马来西亚等10余个国家建立或拓展了版贸合作关系,未来5年将继续拓展与沿线国家主流出版社更多种类、更深层次的合作。去年输出泰国的《平安批》,凭借取材泰国、描绘潮汕侨商“下南洋”的奋斗史,得到泰国红山出版有限公司青睐,购买了泰文版版权。

  二是以获奖书、重点书为引领,加强内容出版的双边多元化合作。马来西亚作为“一带一路”重要沿线国家及东南亚地区中华文化圈国家,一直是该集团“走出去”的重要合作国。近年来,集团与马来西亚主流出版社建立合作关系,出版了一批中华文化类、经典少儿类图书。近几年,该集团以获奖类文学书为发力点,通过找寻与合作国的文化共通性,加深版权合作。疫情以来,集团与马来西亚汉文化中心、阿拉伯文文学出版中心签署战略合作协议,并成立“北京出版集团驻马来西亚办事处”,借此将版权业务辐射到整个东南亚地区。

  三是积极参加海外书展,主动打造国际化平台。该集团每年都参加法兰克福书展、伦敦书展等国际展会。此外,还积极打造“品读北京”、北京十月文学月等品牌活动,有效推进“十月作家院居住地”项目。围绕“十月”品牌创办的“十月作家居住地”国际交流平台,先后在国内外13个城市落地,组织中外作家、翻译家前往居住地进行创作体验,开展丰富多样的文学交流活动。该集团还积极培育“品读北京”海外书展与文化交流活动品牌,先后在新西兰、马来西亚、新加坡、英国、澳大利亚和中国香港、中国台湾等国家和地区举办精品图书展和文化交流活动,有力提升了集团的国际影响力。

  四是挑选优质译者和欧美市场主流渠道,实现从“送出去”到“卖出去”。路遥系列作品作为集团经典文学图书,出版至今拥有2600万册的不俗销售成绩。其中,茅奖获奖作品《人生》已输出英文、西班牙文等7个语种。集团坚持挑选优质译者翻译英文样章,同时挑选欧美市场的主流渠道。如翻译《人生》英文版时,与国际知名文学翻译机构合作,挑选优质译者翻译,之后与亚马逊签订英文版版权输出协议,2020年,《人生》英文版入选亚马逊“世界图书节”好书推荐活动全球推荐的8种图书之一,是该项活动举办以来首次入选的中国图书。

  外文版图书出版后,北京出版集团与海外出版商、当代文化机构多渠道宣传推广,主要采取联合本地资源进行宣传推介,以及借助“一带一路”沿线国家文化相通点等方式,实现从“走出去”到“走进去”。集团将活动与平台“线上线下立体化”,突破时间与空间的限制。

  五是与国内优质科技文化企业强强联合,以“科技”赋能出版。该集团遴选了一批反映北京题材的文学作品,利用企业的海外多元化数字平台,实现与海外实力雄厚的出版机构开展深度合作,扩大作家、作品的海外影响力,实现更多版贸合作机会,落地产生实效。

  六是加强内部顶层设计,成立版权和国际合作部。为加强海外合作和国际出版力度,该集团成立版权和国际合作部,专职负责“走出去”工作,并在人才建设规划中将版权岗独立于编务管理序列之外,以鼓励版权人员的岗位发展;建立把社会效益放在首位,社会效益和经济效益有机统一的制度体系,确保集团进出口工作持续高质量发展;集团还落实意识形态工作责任制,建立《出版物版权进出口管理制度》,把出版物进出口工作当作宣传思想工作的重要组成部分。

  译林出版社一直保持勇于出海的心态、善于创新的风格,强化项目规划,探索多元化“走出去”路径,逐步完善国际传播渠道建设。与此同时,译林社以打造具有国际知名度和较强竞争力的优质出口文化品牌为目标,围绕主题出版物和优秀原创作品,通过政府资助和商业运作并举的方式,重视前期布局、立足营销推广,向世界讲好中国故事。在此方针指引下泛亚电竞,译林社版权输出实现逆势上扬,签约品种数稳步增长,有13个项目入选“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”等国家级“走出去”重点项目;联合北京求是园文化传播有限公司共同成立的江苏求真译林出版有限公司,积极发挥主导作用,有计划有步骤地实现“走出去”跨越式发展,连续入选“国家文化出口重点企业”“中国图书海外馆藏影响力出版100强”。

  译林出版社总编辑袁楠表示,实现这些成果得益于以下几方面的举措。一是不断拓展输出区域,保持输出品种不断增长。近3年来,全球疫情蔓延,致使诸多国外出版社收缩图书出版体量。译林社努力克服疫情带来的不利影响,依靠多年来积累的客户资源并借助云书展等平台,不断开拓输出区域,开辟了蒙古、伊朗、比利时、法国等9个版权输出市场,实现签约品种保持每年3%的增速。

  二是提前布局,接轨国际运作方式,实现预售方式的版权输出。译林社以主题出版物和中国文学作品为输出重点,实现了版权输出的新突破。如主题出版物《忘记我》中文版在出版当年输出法文版、荷兰文版、繁体中文版版权,国家出版基金项目《三江源国家公园自然图鉴》在2021年12月出版后4个月,即输出日文版和法文版,著名作家刘亮程名作《一个人的村庄》、鲁敏重磅新作《金色河流》2022年推出中文版后,年内分别输出韩文版和塞尔维亚文版,阿乙新长篇《未婚妻》中文版尚未出版,即售出德文版版权,实现译林社首个预售方式的版权输出。

  三是海外宣传渠道日益丰富。3年来,译林社输出的外向型图书中有44种在海外出版,得到更充分和深度的国际传播。刘心武《钟鼓楼》英文版出版后,宣传推广文章见诸《》《出版商周刊》《柯克斯书评》等主流媒体,销售逾3000册;鲁敏《六人晚餐》瑞典文版出版后,瑞典主要媒体《南瑞日报》刊登《六人晚餐》书评,《六人晚餐》英文版由英国若意出版社出版后,《出版商周刊》等主流媒体发表专刊书评,还入选英中贸易协会2022最佳中国小说首选名单;塞尔维亚Novosti报记者对鲁敏做了长篇专访;《20世纪中国文学选集》(散文卷)塞尔维亚文版入选塞尔维亚文化和教育部重点采购书单;《我的七爸周恩来》日文版获亚马逊排行榜(历史人物评传)第一名殊荣。2022年8月,译林社联合中国驻比利时王国大使馆在比利时举办《忘记我》荷兰文版新书发布会,活动被中国外交部官方网站、中国日报社、人民网等多家央级媒体重点报道。

  2020年疫情暴发以来,中国教育图书进出口有限公司克服疫情带来的重重困难,输出57个版权项目。中教图曾将刘慈欣的“三体”三部曲英文版版权卖给美国托尔出版社(Tor Books),2021年12月,中教图以125万美元(约合800万元人民币)的高额预付版税,与托尔出版社提前续签了该系列的合约,创造了中国文学作品版权输出的最新纪录,也证明了中国文学作品的国际市场价值。

  中教图出口事业部总监曹劲介绍,这主要得益于他们将业务重点转向“一带一路”沿线国家和地区,输出“三体”、《流浪地球》短篇集等多语种版权项目。中教图将“一带一路”国家的业务重点放在俄语市场,除《超新星纪元》等刘慈欣作品外,还输出《离别曲》、《固体海洋》、“诡秘之主”系列前三部等作品版权,其中大多数作品为首次向海外输出版权。今年秋季,奈飞拍摄的网剧《三体》即将上线,将进一步推动相关作品在全球的关注。

  中教图创建了文名国际版贸服务平台,旨在共享自身优质资源,帮助国内出版社和作家向海外输出更多优质图书。2022年该平台上线多家国内出版社及若干海外出版社的积极响应。至今该平台已汇聚上千个中外版权项目,其数量还在不断增加。该平台以作品为中心,以海外出版机构编辑为目标受众,将中教图的版贸流程整合其中,实现多维度、系统化、智能化的版权、版税管理,为国内作家和出版同行提供从基础信息到推广、签约、翻译、版权、版税管理的版贸一条龙服务。

  曹劲表示,海外营销方面,中教图充分研究版贸业务及国际文化传播特点,同时结合国际交流趋势变化与自身业务需求,积极开拓线上文化活动、在线媒体采访等形式,持续推动中国文学作品和作家在海外的曝光和文化交流。如去年9月的中日邦交正常化50周年纪念活动,与中国作协在东京中国文化中心启动日本“中国文学读者俱乐部”,举办“中国科幻文学分享会”,邀请中日科幻作家、日文译者及《三体》日文版的出版社早川书房的编辑人员,以线上线下结合的方式进行交流,提升了日方对中国科幻的兴趣,日方提出将此类交流常态化。中教图还积极联络各国渠道,组织刘慈欣以视频连线等形式参加俄罗斯、巴西、波兰、美国等国和海外机构的新书推广活动,接受多个国家文学活动和主流媒体的采访。在美国知名图书网站书库(Book Bub)发布的“近年堪比科幻经典的10部小说”榜单上,《三体》与阿西莫夫的“基地”系列齐名。

  此外,中国悬疑作品《暗黑者》也得到海外媒体、书评机构和媒体的高度关注,2020年,《暗黑者》日文版登上日本三大悬疑推理榜单海外榜,2021年,该书印尼文版被印尼国家通讯社安塔拉通讯社(Antara News)、印尼最大报纸罗盘报(Kompas)等6家媒体报道,在照片墙上引发读者强烈反响。

  近年来,中教图的关注点从初获成功的国内科幻、悬疑等类型文学,进一步拓展到反映当代中国发展、人民良好精神面貌,兼具社会价值、文学价值和市场价值的作品。今年阿布扎比书展上输出阿文版权的阿耐《大江大河》就是其中的代表作。这部作品反映了改革开放浪潮中三类代表性人物白手起家、成为时代弄潮儿的成长经历,阿耐非常善于描写具有代表性的人物,尤其是小人物,把他们的人生与时代发展结合起来,故事性强,极具文学和市场价值。

  曹劲表示,前些年《大江大河》同名剧集火爆让他们注意到这部作品,在了解到这部作品原著已上市后,他们团队开始阅读作品。这部原著共4册,150万字。根据以往经验,海外出版社偏爱十几万字甚至更短的中短篇。但他的同事读起来都手不释卷,偶尔还会聚在一起讨论书中情节。经过认真研究后,中教图决定买下其海外版权,得到国内出品方读客文化的授权后,开始外文版运作。

  他们立即寻找英文译者开始翻译工作。同时,考虑到这部作品文字量大,翻译周期长,决定不能等到译文完全译好再推广,另外要打破过去运作科幻、悬疑作品先走欧美市场的思路,尝试向能直接审读中文稿件的周边国家和“一带一路”沿线月习访问阿联酋、中阿建立全面战略伙伴关系,阿语地区对中国文化更感兴趣,他们率先与阿语地区出版社开始联系,此次签约的埃及希克迈特文化公司对出版中文原创作品感兴趣,出版过我国不少知名作家的名作,也非常了解中国政治、经济、文化,对相关内容把控力较强,最终成为翻译出版此书的合作伙伴。

  近3年来,生活·读书·新知三联书店每年输出约30种图书版权(以实际出版标准统计,同种纸书、电子书不单独统计,含繁体中文版图书)。三联书店版权经理仝星表示,三联书店的“走出去”工作主要从以下几方面发力。

  一是整合优势产品线内容资源,打造有三联特色的“走出去”产品泛亚电竞。三联书店有优良的爱国传统和学术传统,出版了一批优秀的主题出版物和学术出版物。三联书店以翻译推介重点主题图书和学术图书为抓手,通过单品多语种输出,形成版权输出的群聚效应。在主题图书方面,以“金冲及文丛”“逄先知文丛”“党史文丛”等主题图书为主线,向国外出版社推介一批介绍中国发展沿革、治党治国理念的图书。在提升中华文化影响力方面,三联书店关注名家名作及符合大众品位的高品质学术图书,提供理论化系统化的、对中华文明代表性符号的具体阐释,如围绕“早期中国文明探源”这一主题,着力推广陈胜前“史前的现代化”、郭齐勇《中国文化精神的特质》、许宏“解读早期中国”等学术作品,介绍中国考古学的最新成果,阐释中华文化传统及历史渊源,映射当今中国发展变革之根本。

  仝星介绍,围绕“大三联”融媒体品牌,三联书店基于中读音频课开发了《了不起的文明现场》《宋朝风雅》等图书。因采用符合大众口味的解读方式,成为读者阅读的热点。简体中文版甫一上市,便有韩国、日本及我国港台出版社来信询问版权,获得海(境)外较高关注度,实现了版权输出。

  二是优化外译项目的运作机制。仝星说,在中华学术外译等项目的推荐书目及申报环节,他们提前联系多所高校科研处,召开线上宣讲会;严格译者遴选流程,优中选优,发现和培养对外翻译团队,保证了项目团队高素质和与图书项目的适配度。近年来,入选中华学术外译项目推荐目录的三联图书逐年增加,立项数也逐年增加。在项目执行方面,三联书店实行项目制的管理机制,由专人负责跟踪,与译者及国外出版社密切沟通,保证项目翻译、编辑泛亚电竞、出版执行等进度,并通过专家审读、店内审核等方式保证出书质量。

  三是注重“走出去”图书的市场反馈,积极拓展国际传播渠道。三联以打造具有国际竞争力的出版品牌为目标,与一批优秀的学术出版机构建立了长效合作机制,不仅在选题策划、翻译出版等环节配合默契,而且在后期宣传营销阶段,与外方也保持密切沟通与配合。如新加坡世界科技出版社2022年初出版《车记——亲历中国轿车30年》英文版后,宝马、奔驰、福特等多家车企通过三联书店回购近400册,美国《连线》杂志也联系采访作者。

  近年来,三联书店出版的郭齐勇教授的《中国文化精神的特质》输出繁体中文、哈萨克文、马来文、土耳其文、西班牙文、英文、越南文版权,繁体中文版、马来文版、英文版新书已问世,是三联书店近年来“走出去”最具标志性意义的一部作品。

  该书可看作三联书店版权输出明星产品《中华文明的核心价值》的姊妹篇,无论从讲述内容还是叙述方式,与《中华文明的核心价值》都有相似性。2018年出版后,该书被列为三联书店对外推荐重点图书。它从哲学视角出发,总结中西方相关研究,简要概括中国文化的特点,对中国文化在当代背景下的转化与发展也有阐述,颇有现实意义。推介这本书时,一方面仰仗三联多年合作伙伴的支持与信任,另一方面依赖其内容吸引人,虽是本偏学术的书,但其阐释方式活泼,在BIBF等国际书展上推荐时,国外出版社很容易接受。前不久在吉隆坡书展现场做马来文版推介研讨时,一家印度出版社表示出兴趣,希望在BIBF上聊聊这本书。

  在为《中国文化精神的特质》寻找英文版译者时,三联书店一直没确定合适的译者,后来作者学生的学生主动找来,表示想要翻译这本书。这位译者组建了一个翻译团队,高效完成了翻译工作。这位译者后来又翻译了郭齐勇教授的其他作品,也是译介、传播中国文化的一种传承与延续。

  《中国文化精神的特质》英文版由施普林格·自然集团于2022年出版至今,电子书下载量有638次,用户以高校教师、学生为主。

  中国学术出版想真正实现“走出去”,需要有代表性的学术作品形成合力共同推广,才能在国际舞台上发出自己的声音,形成关注中国学术出版的风向。相信在“中华学术外译项目”等政府项目推动下,可以带动起国内外学界、出版界互动,使中国学术图书海外推广有更广阔的市场空间。

【返回列表页】

关于泛亚电竞

泛亚电竞·(中国)官方网站隶属于中国正规电子竞技平台、五大联赛、世界杯、欧冠、亚冠、中超、NBA、CBA、综合体育等以客户为中心,以市场为导向,致力于打造中国最有品牌影响力的体育直营品牌,成为体育品牌中的卓越地位。泛亚电竞有限公司总部位于中国深圳。拥有多个体育开发交流平台,泛亚电竞有多个旗下自营品牌、一个体育开发研究中心和三个体育交流平台,年自营品牌能力达到1500销售额,产量居全球前列。目前自有168体育...

联系我们

电话:400-123-4657

邮箱:admin@youweb.com

地址:广东省广州市天河区88号

传真:+86-123-4567

Copyright © 2002-2023 泛亚电竞·(中国)官方网站 版权所有 备案号:苏ICP备16029399号 TOP

HTML地图 网站地图